![]() ![]() It argues that there are tentatively three different stages as regards the Chinese projections of Thoreau in terms of issues raised and handled. ![]() This essay begins with a critical survey of how Thoreau has been perceived in China. He mentioned in particular the translation of the writer into different languages such as German, Dutch, Russian, Japanese, French, Czechoslovakian and Italian and he specifically dwelled on the Japanese reception of Thoreau and his works, without a single word about the abundance of Chinese scholarship on the same writer. In 1995, Walter Harding turned out an article titled “Thoreau’s Reputation” trying to render a picture of how Thoreau had been perceived in a world other than the United States. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |